Πολύχρωμα στεφάνια στολίζουν τα κεφάλια των κοριτσιών. Μικροί και μεγάλοι στέκονται πλάι πλάι, με φορέματα και μπλούζες στολισμένες με παραδοσιακό κέντημα. Χαμόγελα παντού. Στη σκηνή, ένα τετράχρονο κοριτσάκι απαγγέλλει ποίημα του μεγάλου ποιητή Ταράς Σεβτσένκο, στην ουκρανική γλώσσα. Το μικρόφωνο το κρατάει η μαμά της, που στέκεται δίπλα. Είναι πολύ βαρύ…
Το περασμένο Σάββατο, στο θέατρο «Κώστας Βουτσάς» του 2ου Γυμνασίου Θεσσαλονίκης, στην οδό Ικτίνου, Ουκρανοί της Θεσσαλονίκης έδωσαν το «παρών» σε μια εκδήλωση αφιερωμένη στον σπουδαίο εθνικό τους ποιητή Ταράς Τσεβτσένκο. «Η εκδήλωσή μας είναι αφιερωμένη στο σύμβολο του έθνους μας, που γεννήθηκε στις 9 Μαρτίου (1814) και πέθανε στις 10 Μαρτίου (1861)», λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η Αλεξάνδρα Τσιουπέκ, πρόεδρος του σωματείου Ουκρανο-Ελληνικής Πρωτοβουλίας, που διοργάνωσε την εκδήλωση.
«Έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό απαγγελίας των ποιημάτων του Ταράς Σεβτσένκο 12 παιδιά, από νήπια έως εφήβους, που πηγαίνουν στο Σαββατιάτικο Ουκρανικό Σχολείο της Θεσσαλονίκης», λέει η Αλεξάνδρα Τσιουπέκ, η οποία εργάζεται στο ίδιο σχολείο και μένει χρόνια στην Ελλάδα καθώς είναι παντρεμένη με Έλληνα. Οι περισσότεροι γονείς με παιδιά είναι πρόσφυγες πολέμου, ενώ άλλοι μένουν χρόνια στην Ελλάδα, όπως και η ίδια, εξηγεί.
«Αν και μακριά από τον πόλεμο στην πατρίδα μου, από την πρώτη ημέρα, στις 24 Φεβρουαρίου 2022, εμείς που ζούμε στη Θεσσαλονίκη αρκετά χρόνια, δηλώσαμε αμέσως εθελοντές, και όλο τον χρόνο κάνουμε αντιπολεμικές δράσεις. Όταν χρειάστηκε, βοηθούσαμε στη διανομή της ανθρωπιστικής βοήθειας και όπου υπήρχε ανάγκη. Έτσι, είμαστε κοντά στην πατρίδα μας και στους συμπατριώτες μας που βρήκαν καταφύγιο στην Ελλάδα», αναφέρει χαρακτηριστικά η Αλεξάνδρα Τσιουπέκ.
Η φιλόλογος, καθηγήτρια της ουκρανικής γλώσσας Όλγα Τ. ήρθε στην Ελλάδα με την οικογένεια της από την πόλη Γκορλόβκα της περιοχής Ντόνετσκ. Η καταγωγή της είναι από το Χάρκοβο και βρίσκεται στη Θεσσαλονίκη από τον Ιούνιο του 2022. «Ευχαριστώ πολύ την Ελλάδα, που μας δέχτηκε. Νιώθουμε φιλοξενούμενοι και περιμένουμε το τέλος του πολέμου, την νίκη της Ουκρανίας, για να επιστρέψουμε στις εστίες μας» λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ. Τη ρωτάμε τι σημαίνει Ταράς Σεβτσένκο για τους νέους Ουκρανούς σήμερα. «Είναι η συνείδησή μας, η ψύχη των Ουκρανών. Εκτός του γεγονότος ότι είναι λυρικός και ρομαντικός ποιητής, είναι απόλυτα επίκαιρος: όπως τον 19ο αιώνα έτσι και σήμερα είναι ο κύριος εκπρόσωπος της ουκρανικής αναγέννησης και της πρώτης κίνησης για την αποδέσμευση της ουκρανικής λογοτεχνίας από τη ρωσική επίδραση. Το έργο του είναι επηρεασμένο από τη λαϊκή παράδοση», εξηγεί η Όλγα.
Η Ίννα Ιερμάκ μένει στην Θεσσαλονίκη 8 χρόνια, είναι εθελόντρια και ανέλαβε το ουκρανικό θεατρικό παιδικό στούντιο. «Τα μαθήματα και τις πρόβες, τις κάναμε στο θέατρο “ Κώστας Βουτσάς”. Τα παιδιά, μέσω των θεατρικών παραστάσεων και των ρόλων που παίζουν, ξεχνιούνται από τα δεινά που πέρασαν και ταυτόχρονα δεν χάνουν την επαφή με τη μητρική τους γλώσσα», τονίζει η Ίννα Ιερμάκ.
Τραγούδια σε στίχους του Ταράς Σεβτσένκο παρουσιάστηκαν από την ουκρανική χορωδία «Καλίνα», υπό τη διεύθυνση της Ιρένα Κράϊτσικ, από το Λβιβ, οποία έχει κάνει ανώτερες μουσικές σπουδές στην Κρακοβία και μένει στην Ελλάδα από το 2003. Είναι καθηγήτρια μουσικής, διευθύντρια χορωδίας της Καλαμαριάς. «Την ουκρανική χορωδία, την οργανώσαμε πριν από τον πόλεμο. Όλα τα μέλη είναι Ουκρανοί, που μένουν στη Θεσσαλονίκη. Συμμετείχαμε στις εκδηλώσεις, εκπροσωπώντας το παραδοσιακό και κλασσικό τραγούδι των Ουκρανών. Τις μέρες αυτές του πολέμου, νιώθουμε να βρισκόμαστε σε αποστολή για να στηρίξουμε την πατρίδα μας, διαδίδοντας τον πολιτισμό, το τραγούδι, τη ουκρανική γλώσσα και το πνεύμα των Ουκρανών», δηλώνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ.
Την εκδήλωση χαιρέτισε ο γενικός πρόξενος της Ουκρανίας στη Θεσσαλονίκη Βαντίμ Σαμπλούκ. «Ο Ταράς Γριγόροβιτς Σεβτσένκο, ο εθνικός μας ποιητής και καλλιτέχνης, σήμερα ένωσε τους Ουκρανούς της Θεσσαλονίκης, όπως ενώνει το έθνος μας εδώ και περίπου διακόσια χρόνια. Το συγγραφικό του έργο θεωρείται ως βάση της νεότερης ουκρανικής λογοτεχνίας και της σύγχρονης ουκρανικής γλώσσας», ανέφερε, μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, ο Ουκρανός διπλωμάτης, ενώ την ίδια ώρα, από τη θεατρική σκηνή ακούγονταν στίχοι του Σεβτσένκο.